“这么早就回来啦?”
“嗯,”一边脱鞋,一边答道“妈妈。”
“家里有新茶(绿茶茶叶)哦~”
“有红茶吗?”梳着马尾辫的少女认真地将鞋放入鞋柜中。
“有啊,”母亲有些诧异的望着玄关的女儿。
“我这就去拿。”
——全文完
PS:红茶与绿茶
先科普一下:红茶,英文为Black tea。(不是Red tea哦~)
考据向:
英文中的红茶的正确单词应是Black tea。
1689年,英国更在中国的福建省厦门市设置基地,大量收购中国茶叶。英国喝红茶比喝绿茶多,且又发展出其独特的红茶文化,均与上述历史事件有关。因为在厦门所收购的茶叶都是属于红茶类的半发酵茶——武夷茶,大量的武夷茶流入英国,取代了原有的绿茶市场,且很快成为西欧茶的主流。武夷茶色黑,故被称为Black tea(直译为黑茶)。
后来茶学家根据茶的制作方法和茶的特点对其进行分类,武夷茶冲泡后红汤红叶,按其性质属于红茶类。但英国人的惯用称呼Black tea却一直沿袭下来,用以指代红茶。
但如果大家因此以为天下的红茶就是英文里的Black Tea,那就又可能会闹笑话了。因为世界上确实有一种茶的英文名字叫Red Tea,中文直译就是红茶。且让我们来看看什么是Red Tea。
Red Tea指的是Rooibos茶,来自于一种生长在南非、完全不同于茶树的野生植物,因此不是真正的茶叶。Rooibos(读作Roy Boss)是南非俚语,其荷兰语本义为红色灌木丛。国内对这种茶叶的介绍不多,一般把Rooibos茶按发音直接翻译为如意波斯茶、路依保斯茶、或者简称为博士茶。
Rooibos茶冲泡后呈红色,但味道与茶叶不同,偏甜,有点果味。近年来,尽管Rooibos茶被宣传为一种新型的健康饮料,但至今没有流行起来。
因此,中国人说的红茶,在英文里就是Black Tea,即黑茶。而英文里的Red Tea(红茶),实际上是Rooibos茶,虽然可以被说成是红茶,但绝非真正的茶叶!
所以呢?以上名词解释有何意义。
然后,我的休息呢!......
电子书下载 | 网站地图